Agence de traduction en ligne ou cabinet de traduction agréé : lequel choisir ?

cabinet agréé

Si vous avez besoin d’une traduction juridique reconnue par un organisme officiel, il faut impérativement recourir aux services d’un traducteur juridique assermenté car seul le travail de ce type de professionnel de la traduction peut être reconnu devant une juridiction. Le cachet de traducteur assermenté est apposé sur le document.

Quand recourir aux services d’un traducteur assermenté ?

La traduction juridique est un domaine spécifique et il est indispensable de faire appel à un traducteur assermenté pour que la traduction ait un caractère officiel. Le traducteur qui va se charger de la réaliser doit obligatoirement avoir prêté serment auprès d’un tribunal ce qui l’autorise à apposer sur le document traduit le cachet de traducteur assermenté. Un grand nombre de professionnels font appel aux services d’un traducteur juridique assermenté pour faire reconnaitre officiellement certains documents et textes. Il arrive souvent que des personnes qui ont besoin de faire traduire un document se posent la question de savoir si la traduction en ligne a la même valeur juridique qu’une traduction de cabinet de traduction agréé ? Tous les documents administratifs doivent être certifiés officiellement pour que leur valeur soit reconnue.

Demander une traduction juridique en ligne

Certains cabinets de traduction en ligne réalisent des traductions juridiques reconnues par les tribunaux et les autorités administratives. Si vous avez besoin d’une traduction juridique qui soit reconnue officiellement il suffit de rechercher un traducteur en ligne qui soit assermenté. Beaucoup de cabinets de traduction proposent ce type de prestation et le tarif est plus élevé qu’une traduction classique. Le traducteur assermenté peut traduire des documents juridiques, des actes notariés et la traduction juridique aura la même valeur que si le document avait été rédigé par un notaire.

Les normes de la traduction juridique

Avant de demander une traduction juridique en ligne, il est indispensable de s’assurer que le professionnel soit reconnu comme traducteur assermenté. Les traducteurs assermentés sont donc rattachés à un tribunal et sont libres de fixer le montant de leurs honoraires. Le prix d’une traduction juridique varie en fonction du nombre de pages. Pour qu’un document soit reconnu par une administration, il faut toujours choisir un traducteur assermenté. Celui-ci connait les termes exacts à utiliser et sait respecter la forme et le fond de chaque texte officiel pour lequel une traduction juridique peut être demandée. La traduction juridique n’a rien de comparable avec d’autres domaines car les termes à utiliser sont très précis.